Мэри Кэри - Тайна голубя-хромоножки. [Тайна двупалого голубя]
Юпитер успел накинуть ветровку Боба на руль велосипеда, чтобы не было видно приемного устройства. Все ждали, что скажет им Паркер Фрисби.
— Мальчики, а вы часто приезжаете в Маленький Токио? — дружеским тоном поинтересовался ювелир.
— Здесь есть японский ресторанчик, в который мы любим заходить, — быстро объяснил Юп. — Питу нравится японская кухня.
— Да, «Фудзияма», например. Это здорово. Я сам иногда захожу туда. Ну… — И опять Боб не мог разобрать выражение лица Фрисби. — Вы позволите пригласить вас всех туда на ленч? — произнес ювелир.
Снова Юпитер не сразу нашелся, что сказать.
Последний раз, когда он видел этого человек, бородач угрожал ему пистолетом и связывал его на стоянке Трасти-Банка. А до этого он ударил его тростью. И вдруг такое неожиданное приглашение на ленч, как будто не было нападений на Первого Сыщика.
— Что ж, вы очень любезны, — наконец-то промямлил Юп. — Спасибо, мистер Фрисби.
— Пойдемте, — сказал бородач и быстро пошел по улице.
Три Сыщика последовали за ним, ведя рядом с собой свои велосипеды.
Боб подошел поближе к Юпитеру и стал рассказывать тому на ухо, что он обнаружил на почтовом ящике Киото. Юп молча кивал.
Мальчики оставили велосипеды у ресторана, прицепив их цепочками к какой-то железке, и вошли в зал. Паркер Фрисби провел их к большому столу в углу ресторана. Официант приветствовал ювелира по-японски. Фрисби ответил ему тоже по-японски и заказал еду.
— Я два года жил в Японии, — объяснил бородач ребятам. — Занимался там жемчугом, поэтому был просто вынужден выучить язык.
Официант принес чай, и Фрисби разлил его по чашкам.
— Итак, — промолвил он, откидываясь на спинку стула, — насколько я понял, вы, ребята, занимаетесь кое-какими частными расследованиями.
Вот теперь Боб был уверен: Паркер Фрисби улыбался. Никто из Трех Сыщиков не произнес ни слова.
— Для мисс Морин Мелоди, — продолжал бородач. — Вы пытаетесь выяснить, кто убивает птиц.
Юп кивнул.
— А сейчас мой садовник Киото сообщил мне, что вы нашли дохлого голубя, у которого к ножке была привязана записка.
Юп кивнул еще раз.
— Записка об овощах, которые он отправляет на японский рынок.
— О его жемчужном луке, — подтвердил Юп.
Наступило долгое молчание. Официант принес и расставил на столе дюжину маленьких тарелок, и все принялись за еду.
— Вы нашли мертвого голубя в саду мисс Мелоди? — прервав тишину, спросил Фрисби.
— Нет, — с трудом проговорил Юпитер: его рот был набит лососем, рисом, побегами бамбука и вкусным солоноватым соусом. Мальчик торопливо проглотил все и лишь после этого смог говорить. — Мы нашли его на дороге, — объяснил он ювелиру, решив придерживаться той же версии, что они сообщили Киото.
Фрисби взял в руки палочки для еды, которыми обычно едят в Японии, но ничего не сказал. Некоторое время все молча ели.
— Ну ладно, — проговорил бородач, покончив с едой.
Он вытер рот салфеткой и сунул руку в карман.
Пит застыл, не донеся вилку до рта. Не может же ювелир угрожать им пистолетом здесь, в ресторане?!
Фрисби вытащил бумажник.
— Вам известно, что мисс Мелоди — мой добрый друг, — заявил мистер Фрисби, — и к тому же она — постоянный покупатель моего магазина. — Его глаза заблестели, но блеск быстро погас. — Я знаю, насколько она расстроена из-за убитых птиц, поэтому мне бы хотелось хоть чем-то помочь ей.
Бородач вытащил что-то из бумажника.
Это была пятидесятидолларовая купюра. Фрисби вручил ее Юпитеру.
— Это нечто вроде аванса, — сказал мистер Фрисби, — чтобы вы продолжили расследование для мисс Мелоди. И если только вы узнаете, кто убивает ее птиц, — произнес ювелир, засовывая бумажник назад в карман, — я буду рад заплатить вам такую же сумму.
— Спасибо, — поблагодарил его Юпитер, пряча деньги в карман. — Мы сделаем все, что в наших силах, — пообещал Первый Сыщик.
— Все что в наших силах, — повторил мальчик, когда они уже были на улице у своих велосипедов и наблюдали, как Паркер Фрисби быстро уходит по дороге.
— Еще бы, — поддержал его Пит. — За пятьдесят-то долларов!
Пит взглянул на Первого Сыщика, тот, как обычно, обдумывал происшедшее.
— Мы приносим ему Цезаря, — наконец заговорил Юпитер. — Если бы ему был нужен голубь, он бы мог сказать нам, что да, он знает, чей это голубь, поблагодарить нас, птицу взят и пообещать вернуть ее владельцу — вот и все.
Первый Сыщик покачал головой, словно он был не в силах поверить собственным словам.
— А вместо этого, — продолжал Юпитер, — Фрисби говорит нам, что он никогда не видел Цезаря и отпускает нас, не забрав голубя. А на следующий вечер он, угрожая пистолетом, крадет «почтаря»…
Юп замолк, покачав головой.
— Бородач натыкается на меня в саду у мисс Мелоди и ударяет тростью, — вновь заговорил мальчик. — А теперь он угощает нас ленчем…
Юпитер нахмурился, размышляя обо всех этих странностях. Мало того, что у него был такой обильный завтрак, так он еще и днем наелся до отвала. Ах, ладно, сейчас не время заботится о собственном весе: слишком много надо обдумать.
— …он угощает нас ленчем, — повторил Юпитер. — Он дает нам пятьдесят долларов и обещает столько же, если мы выясним, кто убивает птиц Морин Мелоди. Странно все это… И еще одна вещь кажется странной.
Юп замолк.
— Какая же? — воскликнул Боб. — Скажи нам, Юп, какая?
— Паркер Фрисби носит темные очки только ночью.
Убийца голубей обнаружен
— Что? — прокричал Пит.
Юп покачал головой.
— Да ничего!
Он уже знал, что не было смысла затевать разговор, пытаясь перекричать птичьи трели, карканье, свист, пение, которые раздавались со всех сторон.
Дело происходило на следующий день, ближе к вечеру. Три Сыщика направлялись к дому Морин Мелоди.
А вчера, после поездки в Маленький Токио, Юпитер позвонил мисс Мелоди и договорился с ней о встрече на следующий день. Но когда ребята уже уезжали со склада, их остановила тетушка Матильда и сообщила, что для них есть работа.
Ночью прошел дождь, и тетя Юпитера хотела, чтобы мальчики кое-что протерли. И им пришлось вытирать все старые холодильники и плиты, которые дядюшка Титус привез себе на склад.
Работа заняла несколько часов драгоценного времени, которое могло бы быть посвящено расследованию таинственных убийств, которые так расстраивали их клиентку — мисс Мелоди.
Подходя к дому Морин Мелоди, Юпитер вспомнил о том, что с ним случилось в ее саду, и его пробрала дрожь. Он все-таки надеялся, что они уйдут отсюда до наступления темноты.
Мисс Мелоди ждала их. На ней было черное бархатное платье с длинными рукавами. Ведя мальчиков в звуконепроницаемую комнату, она то и дело подносила к глазам маленький платочек с кружевами.
— Взгляните, — трагически промолвила она, сдерживая рыдания и указывая на стол.
Три Сыщика повернулись. На белой скатерти лежал еще один ястреб.
Когда Пит направился к столу, попугай слетел с плеча своей хозяйки и пересел на его плечо.
— Это так жестоко, — заливаясь слезами, проговорила мисс Мелоди.
— Жестоко! — повторил попугай. — Жестоко! Жестоко!
Юпитер стал осматривать мертвую птицу. На ней не было следов насилия. Как и другой ястреб, этот, очевидно, был отравлен, решил мальчик.
— Когда вы нашли его, мисс Мелоди? — спросил Юп.
Морин Мелоди сделала еще одну попытку скрыть свое горе. Она опять утерла глаза платком.
— Только что, — тихо произнесла она.
— Где?
— В том же… — Женщина судорожно сглотнула, перебирая жемчужное ожерелье. — В том же месте, что и в прошлый раз.
— Там, где вы оставляете мясо для ваших ястребов?
Мисс Мелоди молча кивнула. Видно было, что ей больно говорить об этом.
Юп с сочувствием посмотрел на нее.
— Представляю, как вам тяжело, — проговорил мальчик. — Но я был бы очень признателен, если бы вы смогли собраться с силами и ответить на некоторые вопросы.
Мисс Мелоди кивнула еще раз она по-прежнему поигрывала жемчужинами. Похоже, ей доставляло удовольствие дотрагиваться до них.
— Я попробую.
— Когда мы были здесь в последний раз, — напомнил хозяйке Юпитер, — Эдгар Аллан По, ваша любимая сорока…
Юп замолк. Он боялся, что упоминание об убийстве пернатого друга мисс Мелоди вызовет новый поток слез. Но она только молча кивнула.
— Вы говорили, эта птица была отличным следопытом. Она приносила вам вещи.
— Жемчужины, — поправила его мисс Мелоди, с грустной улыбкой вспоминая своего заботливого любимца. — Она принесла мне три отличные жемчужины.
— Вы также сказали нам, что Эдгар Аллан По — одна из двух сорок.
— Да. Другая — Ралф Уолдо Эмерсон.
— И тоже приносит вам вещи?
— Иногда. — Женщина сунула в карман свой платок с таким видом, словно решила больше не проронить ни слезинки. — Но, думаю, Ралф Уолдо Эмерсон ни в какое сравнение не идет с моим дорогим Эдгаром Аланом По. Ралф Уолдо Эмерсон приносит мне только какие-то обрывки и обломки. Сплошной мусор, знаете ли.